10 poezii Zapotec originale și traduse

Zapotecii sunt un popor nativ din sudul Mexicului, în special în ceea ce este astăzi statele sudice din Oaxaca, Puebla și Guerrero.

Acest grup indigen datează din epoca pre-columbiană, moment în care a avut o importanță deosebită în regiune, cu o mare dezvoltare culturală în care sistemul său de scriere complet dezvoltat poate fi evidențiat.

În prezent, există aproximativ 800.000 de Zapotecs împrăștiate în Mexic și în Statele Unite, care și-au păstrat cultura și limba proaspătă și intactă și le-au transmis noilor generații.

Din acest motiv, în prezent există numeroase piese literare Zapotec, printre care și poeme.

Poezii populare Zapotec și traducerea lor spaniolă

Apoi vă lăsăm câteva texte de poezii Zapotec în limba lor originală și traduse în limba spaniolă.

1- Xtuí

Gula'qui 'xtuxhu

beeu guielúlu "

ne bichuugu 'xtuí nucachilú

ndaani "xpidola yulu".

Biina 'guiehuana' daabilú '

din ra guixiá dxaapahuiini "nuu ndaani" guielulu ".

rușine

Puneți marginea

a lunii peste ochii tăi

și taie rușinea care este ascunsă

în marmura pământului tău.

Oglinzi îngropate în oglindă

până când fata dispare.

2 - Guielú dani guí

Ndaani 'ti le' yuze zuguaa

cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:

naa cap

Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'

ne riuaabie 'nu nuume.

Vulcanul ochiului

În ringul unui taur

el zgârie lumea cu copitele sale:

așteptați-mă

Am adormit pe un nor

și eu mă arunc

3- Yoo lidxe '

Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'

sica beeu ndaani "ladxi'do" guibá ".

Luuna 'stidu xiaa ni biree ndaani' xpichu 'yaga bioongo'.

Gudxite nia 'strompi'pi' bine 'laa za,

ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi rigu' nia 'ca bizana'.

Sica rucuiidxicabe benda bua la lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,

galaa íque lagadu rasi belecrú.

Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria 'ne guixhe, cayaca guendaró,

Caiaba Nisaguie Guidxilayú, Rucha'huidu Dxuladi,

ne ndaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.

Prima casă

Ca un copil am dormit în brațele bunicei mele

ca și luna din inima cerului.

Patul: bumbacul care a ieșit din fructe.

Am făcut ulei de copaci și prietenii mei le-am vândut

ca un roșu snapper floare flamboyant.

Pe măsură ce creveții se usucă în soare, așa că ne așezăm pe un covor.

Deasupra pleoapelor noastre, crucea de stele a dormit.

Tortilla comisionară, fire vopsite pentru haine,

mâncarea a fost făcută cu fericirea burghiului de pe pământ,

am bătut ciocolata,

și într-o ceașcă imensă am fost serviți în zori.

- Nici naka 'nici ne reedasilú naa

Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.

Ti ngueengue rui 'diidxa ne riabirí guidiladi,

naca 'ti badudxaapa' huiini 'bruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni

ti dxita bere yaase 'riza guidilade' ne rucuaani naa.

Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue "lidxe",

nacă "layú ne guirá lidxi.

Ti bandá 'gudindenecabe,

ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.

Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.

Naca 'tini bi'na' Xabizende.

Naca 'ti bereleele bitixhie'cabe diidxa' gulene.

Ceea ce sunt, ce îmi amintesc

O libertate care se mișcă și nu a devenit urâtă.

Sensibilitatea unui papagal vorbind,

Eu sunt fata care renunta la cocada ei si nu le ridica,

un ou de pui negru trece prin mine și se trezește.

Sunt un nas care miroase adobe-ul casei alaturi

un patio și toate casele sale.

O fotografie certă,

o linie subțire în mijlocul junglei.

O floare pentru apă, pentru alte flori și nu pentru oameni.

Sunt o rășină pe care San Vincente a strigat-o.

Sunt o piatră care a înecat cântecul în altă limbă.

5 - Având în vedere

Pa ñanda niniá 'luguiaa

xa badudxaapa "huiini" nayati guielú,

niziee ': ti chalupa stibe,

ti duubi 'nutiee sica ti pe'pe' yaase ',

chupa neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani "

ne dxiña biadxi dondo ño guenda stibe xa'na 'ti yaga bioongo ".

Nuzuguaa "jmá guie" xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,

nga nga ñaca xpidaanibe

el vă va ghida sau pe voi

ñanaxhii gupa na xhi cayale gasi guidiladibe.

dat

Dacă aș putea merge la piață

cu fata cu ochii palizi,

L-aș cumpăra: un joc de loterie,

o pene de culoarea jicaco-ului întunecat,

sandale cu catarame de aur

și pentru ca el să poată mânca sub o ceiba,

plantele acide de prune.

El își zidea casa cu ciorchini de busuioc și cordon,

care ar fi huipil lui

și tuturor celor care au privit-o

Aș vrea so fac pentru roua permanentă a corpului ei.

6- Mexa

Bisa'bi cabee naa '

cue 'ti bitoope dxa' birí naxhiñaa ndaani '

raçu gúcani dé ni bidié ne nisa roonde 'xti' gueta biade.

Lú mexa 'bizaacabe xhuga ne ti guiiba', gudaañecabe lú yaga

ni bisiganinecabe binni nayaase "guidiladi ni rini" suge neza diiidxa ".

Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña laacabe.

Xa'na 'dani beedxe'

biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi

ti núchibi dxiibi xtinne "

ne ti nisa candaabi "bixhiá ndaani" bíga "guielua"

guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.

Tabelul

Am fost abandonat

lângă un crab plin de furnici roșii

mai tarziu au fost praful de a picta cu cactus drool.

De la masa zgâriată cu bastoane: tăietura de lemn care a trecut tăcerea

pe piele bilingvă și brună.

A fost distanța de atunci

Geografia nu a beneficiat de cuvânt.

Sub dealul tigrului

M-am uitat pentru o comoară pentru a împlini teama

și un fluid igneos șters din ochiul meu stâng

Toate florile pe care le-am văzut în luna mai.

7- Lu ti nagana

Lu ti neza

suge na '

nagu'xhugá

zuguaa.

Tobi ri '

nadxii naa,

xtobi ca

nadxiee laa.

Nisaguié,

I nisaguié,

gudiibixendxe

ladxiduá ".

Gubidxaguié ",

gubidxaguié ",

binduuba "gu'xhu"

ndaani "bizaluá".

îndoială

Pe un drum

Asta bifurcă,

confuz

Eu sunt.

Aceasta

El mă iubește,

O iubesc

ploaie,

ploaie,

Spălați cu mare grijă

Sufletul meu

Soare în floare,

Soare în floare,

Schimbați fumul

Din ochii mei.

8 - Bilux

Biluxe

Ne ngasi nga laani.

Luza zadxaagalulu '

Ca ni bidxagalú cou '

Biá 'dxi

Gúcalu "bandá 'xtibe;

Ti bi'cu ', ti bihui,

Ti binni.

Gasti 'zadxaa

Ne-am lăsat prea mare

Guxhuuna "íquelu"

Gusiquichi ique badunguiiu

Bichaabe lii.

Ne laca decheyoo

Bizucánelu "laabe

Gusicabe guendarusiaanda 'xtibe.

Gasti 'zadxaa.

Lii siu 'nga zusácalu'

Guidxilayú ma qui gapa

Xiñee guireexieque,

Ma qui gapa xiñee

Quiidxi Guendanabani.

Ne zoyaalu "guendanabani xtilu",

Ladxido'lo zapapa

Bia 'qui guchendaxhiaasi layú,

Ne nalu 'ne ñeelu'

Zusiaandu "laaca",

Qui zánnalu paraa zuhuaalu ",

Ne nisi lulu, nisi nalu '

Zaniibihuati guia 'ne guete ".

Sa terminat

Sa terminat

și asta este

Pe pașii pe care îi veți găsi

aceleași lucruri pe care le-ați găsit

în timpul zilelor

că ai fost umbra lui;

Un câine, un porc,

o persoană

Nimic nu se va schimba

și aceleași boabe

care ți-a murit capul

Albirea tinereții

care ți-au luat locul.

Și în spatele casei

unde se înclină

ea va rezolva uitarea ei.

Nimic nu se va schimba,

totuși, veți presupune

care nu mai are sens

mișcarea pământului,

nu mai există motive

să afirme viața.

Și tu vei mușca bărbatul tău,

inima ta va vibra

cu aripi pe cale să lovească pământul,

și brațele și picioarele

le vei pune în uitare,

pierdut în locul tău

veți vedea că vă mișcați nebun

ochii și brațele de la nord la sud.

9 - Guielú dani guí

Ndaani'ti le 'yuze zuguaa

cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:

naa cap

Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'

ne riuaabie'ra nuume.

Ochiul vulcanului

În ringul unui taur

el zgârie lumea cu copitele sale:

așteptați-mă

Am adormit pe un nor

și eu mă arunc

10 - Bidóo Bizáa

Bixhóoze nu există nicio problemă

Ii bizáa lúu guiráa nii:

cáa xhíixha zíizi née naróoba.

Gubíidxa née stúuxu quiráati,

béeu née cáahui quiráati,

bélele guíi guibáa

Bíinu cáa niisa dóo née guíigu,

nicăieri nu mai multă vreme.

Cáa daani née guiée,

bidxíiña née bennda,

máani ripáapa née búupu,

bii, dxíi, biáani,

bandáa, laadxi doo.

Binni láaze née béedxe guéenda,

mai mult decât atât.

Bizáa lúu guennda nacháahui née guennda xhíihui,

rasa dxíiba lúu naa née ráa bidíiñe,

guennda nayéeche née guennda gúuti,

guennda nabáani née guennda nanaladadxi naaca xcuáa.

Jnáadxi dúu líi Bidóo Záa:

naaca nimiru cáa xníiru iza.

Dumnezeu creator

Stăpâne și Domn

că ați creat totul:

lucrurile simple și minunate.

Soarele cu razele sale eterne,

luna a umbrelor infinite,

stelele, cerul.

Ai făcut mările și râurile,

lagunele și puddalele.

Munți și flori,

cerbul și peștele,

păsările și spuma,

vântul, ziua, lumina,

umbrele, sufletul.

Omul slab și tigrul priceput,

iepurele viclean și coiootul nebun.

Ai creat bunătate și rău,

triumful și înfrângerea,

bucurie și moarte,

viață și ură împreună.

Te iubim, Zapotec Dumnezeu:

prima dintre primele vârste.