Extranjerismos: Tipuri și caracteristici (cu exemple)

Extranjerismul sunt cuvinte sau expresii lingvistice pe care vorbitorii unei limbi le dobândesc din alte limbi străine și le încorporează în a lor. În mod normal, aceste cuvinte vin să ocupe lacunele lexicale existente în limba care le primește.

Rar este cazul unui limbaj cunoscut care, de-a lungul anilor, nu a dobândit cuvinte străine. De fapt, toate limbile, la un moment dat în istoria lor, și-au îmbogățit băncile lexicale cu acest lucru sau și-au făcut contribuția în alte limbi.

Au existat momente în istorie în care cuplarea cuvintelor străine în limbi a fost foarte comună și necesară, mai ales în diferitele invazii care au avut loc pe parcursul perioadelor de război pe planul terestru.

Luând în considerare cazul care se referă direct la vorbitorii spanioli, în timpul expansiunii Romei spre secolul III î.Hr. C. latină a influențat un număr mare de limbi în Marea Mediterană, chiar dând loc la nașterea altor limbi. Dintre aceste limbi născute avem spaniolă.

Extranjerismos în spaniolă

După plantarea bazelor concepției sale în jurul valorii de 218 a. C. - Imediat după ce romanii s-au impus în Peninsula Iberică înainte de Aníbal - până la consolidarea sa ca limbă cu publicarea Cantarului del Mío Cid, limba spaniolă a avut perioade intense de capturare a cuvintelor străine.

Odată cu expansiunea arabă - sosirea și stăpânirea sa în Hispania din secolul al VIII-lea până în secolul al XV-lea - mai mult de 4 mii de cuvinte arabe au fost încorporate în spaniolă. La rândul său, fiind o limbă comercială și științifică, spaniolul a luat aproape două mii de cuvinte grecești.

În timpul Renașterii, marea creștere a artelor italiene a dat naștere spaniolului preluării cuvintelor italiene.

Cu toate acestea, spaniolul și-a făcut contribuția și în alte limbi, doar că au existat momente când au fost mai abundente decât în ​​altele. De exemplu, în epoca de aur a scrisorilor spaniole, datorită boom-ului literar dat de Cervantes și Lope de Vega, multe limbi au luat cuvinte din limba spaniolă.

În prezent, deoarece este considerată una dintre cele mai importante limbi pentru înființarea afacerilor, limba engleză este una dintre limbile în care au fost luate cele mai multe cuvinte pentru a încorpora limbi străine. Spaniolul nu a scăpat de acest fenomen. Internetul a devenit catalizatorul perfect pentru ca acest lucru să se întâmple.

Tipurile și caracteristicile acestora, cu exemple

Avem două tipuri de clasificare: în funcție de originea lor, luând în considerare limba de proveniență a străinului; și după forma sa, adică: condițiile în care un cuvânt străin este încorporat într-o limbă.

Clasificare după originea sa

Cele mai frecvente cazuri vor fi menționate, însă sunt multe și în fiecare lună continuă să fie încorporate în limba noastră.

anglicismele

Se referă la cuvintele din limba engleză.

Exemple

- În culise : înseamnă "în spatele scenei", se face aluzie la a fi în spatele cortinei de pe scenă.

- Chat: înseamnă "a menține o comunicare scrisă utilizând ca dispozitiv electronic".

- Internet: înseamnă "rețeaua globală de calculatoare descentralizată".

- Software : înseamnă "program care permite funcționarea logică a părților unui computer".

Gallicisms

Se referă la cuvintele din limba franceză.

Exemple

- Boutique: înseamnă "magazin de accesorii, articole de îmbrăcăminte exclusivă".

- Poster: înseamnă "foaie de dimensiuni diferite, ilustrată cu o artă pentru a transmite un mesaj despre un eveniment sau informații".

- Bras: înseamnă "îmbrăcăminte de sex feminin pentru a ține și acoperi sânii."

- Bulevardul: înseamnă "străzi late, ornamentate cu bănci și copaci".

Lusitanismos

Se referă la cuvintele din portugheză.

Exemple

- Diver: înseamnă "persoana care practică imersia în apă".

- Clam: înseamnă "bivalve de ape, molluscum".

- Cliff: înseamnă "loc lângă țărmul mării, stâncos, cu altitudine mare".

- vulcan: înseamnă "munte sau munte care poate emite lavă atunci când erupe".

Neerlandismos

Se referă la cuvintele din limba olandeză.

Exemple

- Arcabuz: înseamnă "pușcă, arma veche de foc activată cu praf de pușcă".

- Port: înseamnă "partea dreaptă a unei nave".

- Cod: înseamnă "pești de apă deschisă ale căror carne și grăsimi sunt foarte prețioase".

- Balandra: înseamnă "barja mică cu un singur catarg și un punte".

Hellenisms

Se referă la cuvintele din limba greacă.

Exemple

- Filantrop: înseamnă "persoană altruistă, care simte plăcere să facă bine pentru colegii săi".

- Acrophobia: înseamnă "a fi frică de înălțimi, de a fi în înălțimi".

- Hemoragie: înseamnă "pierderea continuă a sângelui dintr-o rană internă sau externă".

- Hipodromo: înseamnă "loc de concurs pentru cursele de cai".

Arabisms

Se referă la cuvintele din limba arabă.

O notă interesantă este că un număr mare de arabisme spaniole pot fi recunoscute prin prefixul "al", care corespunde articolului "el" definit. Câteva exemple sunt: ​​caise, mason și hullabaloo.

Exemple

- Gossip: înseamnă "a aduce informații de origine dubioasă altora".

- Albastru: înseamnă "culoarea primară".

- Perna: înseamnă "obiect folosit pentru a înclina capul și odihna".

- Almanah: înseamnă "cerc de zile, un instrument care vă permite să cunoașteți zilele, datele".

Italianisms

Se referă la cuvintele italiene.

Exemple

- Atac: înseamnă "a merge împotriva unui ceva sau a unei persoane într-un mod ofensiv".

- Bagatela: înseamnă "ceva inutil, de mică valoare".

- Birra: înseamnă "bere, băuturi alcoolice".

- Escrachar: înseamnă "supus la o persoană pe cineva, lăsați-l ca dovadă".

Germanisms

Se referă la cuvintele din limba germană.

Exemple

- Mustache: înseamnă "păr masculin facial".

- Mândria: înseamnă "atitudinea pe care cineva o consideră superioară sau pe bună dreptate în ceea ce privește un subiect".

- Fusta: înseamnă "îmbrăcăminte feminină".

- prosoape: înseamnă "ustensile de igienă personală să se usuce după scăldat".

Culticul

Se referă la cuvintele din latină.

Aici merită menționat faptul că acest lucru se referă la termenii care, fără a fi supuși modificări de formă, sunt utilizați în prezent în limba spaniolă. Rețineți că spaniolul vine din latină.

Exemple

- Vox populi : înseamnă "vocea poporului", care se spune în fața tuturor sau care este cunoașterea publică. Are mai multe sensuri în funcție de populație.

- Cum laude : înseamnă "cu laudă", folosit ca o mențiune onorabilă pentru a desemna că cineva a depășit universitatea cu note excelente.

- Modus operandi : înseamnă "mod de operare", se referă la modul de a fi comis un fapt, modul de a acționa.

- In situ : înseamnă "la fața locului", desfășurat pe amplasament.

Clasificarea în funcție de forma sa

Pentru această clasificare sunt luate în considerare trei aspecte:

Lexico împrumut

Se întâmplă atunci când cuvântul străin este primit într-o limbă care își adaptează pronunția și, în marea majoritate a cazurilor, și ortografia sa.

Exemple

- " Obiectiv" în loc de "țintă": Anglicismul înseamnă "adnotare" în fotbal, care este, de asemenea, un împrumut lexical adaptat ortografiei și morfologiei spaniolei.

- " Parcul" în loc de "parc": Anglicismul înseamnă "parcarea unei mașini", adecvat ortografiei și morfologiei spaniolei.

Împrumut semantic

Apare atunci când un cuvânt este prezent în două limbi, dar în fiecare are semnificații diferite. Apoi, vorbitorii limbii pe care o copiază, iau înțelesul străin și îl montează cuvântului care o cere în limba lor.

exemplu

- " Mouse" și "mouse": un exemplu clar a apărut cu progresele tehnologice ale ultimei ere. Computerele au un dispozitiv care le permite să fie localizate pe ecranul calculatorului, acest dispozitiv în limba engleză a fost numit mouse-ul, care este tradus ca "mouse".

În momentul inventării acelui element computational, cuvântul "mouse" în limba engleză a dobândit o altă semnificație: "dispozitiv folosit pentru a localiza obiectele de pe monitorul computerului și pentru a interacționa cu acestea".

Deoarece nu a existat niciun cuvânt în spaniolă pentru a desemna mouse-ul computational, vorbitorii pur și simplu au împrumutat sensul cuvântului englez și l-au atribuit cuvântului "mouse". De atunci, în spaniolă, "mouse" înseamnă "rozătoare" și "ustensilă de calculator".

Trasarea semantică

Apare atunci când un cuvânt este copiat dintr-o altă limbă, este tradus și este folosit în mod natural de vorbitorii limbii receptoare. Acest lucru este considerat un barbarism, o utilizare greșită și ignorarea limbajului, deoarece apare cu termeni care ar putea fi folosiți.

exemplu

- "Watchman" și "guachiman": paznicul este un anglicism care înseamnă "paznic". Vorbitori de limbă spaniolă în mai multe dintre dialectele lor au urmărit cuvântul și semnificația sa, folosind-o într-un mod natural.

Cea mai mare neplăcere apare când observăm că nu era necesar ca aceștia să facă acest lucru; Asta este ceea ce înseamnă "paznic", "îngrijitor" sau "paznic". Apoi, în oamenii care fac acest lucru, puteți vedea o lipsă de limbaj, care îl înrăutățește și îl micșorează.

Nevoia lexicală

Când au început să se aventureze în limbi diferite, au apărut cuvinte străine din cauza unei nevoi lexicale, în limbile care le-au fost primite nu au existat termeni care să le permită vorbitorilor să-și exprime anumite idei. În acel moment au venit cuvinte străine pentru a îmbogăți limbile.

Acest fenomen nu va înceta niciodată să se întâmple pe planetă, deoarece comunicarea este totul pentru om. În mod ideal, se va întâmpla din cauza unei nevoi reale și nu din cauza ignoranței limbajului. Când se întâmplă din cauza unei manipulări greșite a limbii, în loc să fie îmbogățită, ea devine sărăcită.

Lingviștii sunt cei care au reușit să structureze și să organizeze limba pentru a-și asigura predarea și învățarea și pentru a căuta o comunicare eficientă.

Este important să fie clar că, dacă intenționați să luați un împrumut lexical, dacă își menține ortografia originală și nu a fost acceptat de RAE (Academia Regală a limbii spaniole), acesta trebuie scris în italică sau în ghilimele. Cultismele nu scapă de această regulă.