26 Ghicitori în Quechua Tradus în spaniolă

Ghicitorile din Quechua sunt o parte importantă a tradițiilor orale ale popoarelor andine din Peru.

Ghicitorile sau watuchikuna sau watuchis așa cum este numită în Quechua, sunt pline de ingeniozitate, creativitate, răutate și o mulțime de dinamism interactiv în comunități.

Acestea fac parte din literatura populară a localității, reprezentând imaginarul cultural din Quechua, plin de limbaj figurativ, mai ales sub formă de metafore. Limba Quechua însăși este plină de multe resurse imaginative de uz cotidian.

Conform mai multor studii, această manifestare culturală a fost dezvoltată în trei contexte sociale diferite: ca o formă de divertisment, ca un instrument didactic și pentru a atrage sexul opus.

Metaforele au jucat un rol foarte important în dezvoltarea cognitivă și semantică a copiilor vorbitori de quechua care participă la jocuri de ghicit.

Natura jucăușă a watuchi servește drept promotor și întăritor al îmbunătățirii utilizării limbajului.

Se pare că acest fenomen funcționează ca o procedură de descoperire în timp ce copiii își extind structurile cognitive operaționale și domeniile semantice.

Profesorii locali au știut cum să profite de acest lucru și au elaborat strategii de predare folosind ghicitorile.

Este, de asemenea, destul de comună printre adolescenți să folosească watuchi care demonstrează curiozitatea pentru a explora dragostea lor sau interesele sexuale.

În acest scenariu, o abilitate mai mare cu ghicitori este de obicei asociată cu inteligența și fiind un bun candidat pentru un partener sexual.

Ați putea fi, de asemenea, interesat de aceste ghicitori în Maya.

Lista de ghicitori în limba quechua

Mai jos este o mică selecție de 26 ghicitori Quechua cu traducerea lor, luate din diferite surse online.

1.- Shumaqllami jeru chupayoq ka.

Puka, garwash, gomerpis ka.

Shimikiman apamaptiki

supaytapis rikankiran.

Pitaq ka? (Uchu)

Sunt drăguță cu coadă

Sunt roșu, galben și verde

Dacă mă duci la gură

veți vedea diavolul însuși

Cine sunt eu? (Chili)

2.- Hawan anallaw

Ukun achachaw ( Uchu )

La exterior e drăguț

În interior este neplăcut (El ají)

3. Imataq chay maman wacharukuptin wa, qan, chaymantañac taq kusikum, inaspanataq waqakunpunitaq (Rune)

Cine este cel care plânge când este născut, când se cultivă el se bucură, când este bătrân el plânge (Omul)

4.- Achikyaqnin iskay chaki

Chawpi p'unchaw kimsa chaki

Tutayaykuqta tawa chaki (Rune)

În zori, două picioare

la prânz, la trei picioare

și la căderea nopții, patru picioare (Omul)

5.- Lastimaya mana runachu kani, wak mikusqan mikuykunaypa'q (Allqu)

Păcat că nu sunt un bărbat, ce mănâncă să mănânce (câinele)

6.- Jawan añallau, chawpin wikutina, ukun ikllirij (Durasno)

Destul de exterioară, nucleul este votat și interiorul este deschis (Durazno)

7. - Achikiaj jelljai jelljaicha, chaimantaja antai antaicha (Warma machu)

Dawn cu vivacitate, apoi dimmed (tineret și bătrânețe)

8.- Jatun liuyaq gagachu

ishkay putukuna

shawaraykan.

¿Imaraq? (Warmipa chuchunkuna)

Într-o piatră curată

două "poturi" de lapte

ele sunt agățate

Ce va fi? (Sânii femeii)

9. Imatashi, imatashi?

Kawaptiki, isï arö

Wanuptikiqa, qamwan aywakö (Shongo)

Ce va fi, ce va fi?

Când sunteți în viață, ce treabă bună

Când mori, mă duc cu tine (inima)

10.- Clopotul P'unchaw

traseul t 'umpana (Uqsuy)

În zi, clopot

iar noaptea este mormântul (fusta)

11.- Virdi kudurpa ukuchampi, qillu kudurcha

Qillu kudurpa ukuchampi, nugal kudurcha

Nugal kudurpa ukuchampi, yuraq kudurcha (Luqma)

Într-o minge verde, o minge galbenă

într-o minge galbenă, o minge maro

Într-o minge maro, există o minge albă (La lucuma)

12.- Mana raprayuq, phawan

mana qalluyuq, rima

mana chukiyuq, purin (Karta)

Nu are aripi, dar zboară

El nu are o limbă, dar vorbește

El nu are picioare, dar merge (scrisoarea)

Huk sachapi chunka iskayniyuq pallqu kan

sapa pallqupi, tawa tapa

sapa tapapi, randul qanchis (wata, kilia, simana, p'unchaw)

Într-un copac sunt douăsprezece ramuri

în fiecare ramură, patru cuiburi

și în fiecare cuib, șapte ouă (Anul, luna, săptămâna și zilele)

14. - Imasmari, imasmari

jawan q`umir

ukhun yuraq

sichus yachay munanki

suyay, suyay

Imataq kanman? (Pira)

Ghici, ghiciți

verde în exterior

alb în interior

dacă vrei să știi

așteptați, așteptați

Ce va fi? (Parul)

15.- Warminkuna jukwan yarquptin

juteta churayan

mana jusä kaykaptin.

¿Imaraq? (Luycho)

Când femeile lor îi înșeală,

mi-au pus numele

fără să fiu vina mea

Ce va fi? (Cerbul)

16.- Ampillampa yarqurir,

shillowan și waska chupawan sarikur

korralkunaman yaykü

wallparüntuta mikoq

Pitaq ka? (Jarachpa)

Plecând numai noaptea,

ma prins cu unghiile si coada de coarda

Intru în corral

să mănânci ouă de pui

Cine sunt eu? (Opossum)

17.- Pitaq ka?

Aujakunapa papaninkunami ka,

Jatungaray kaptë,

borrco suaderunkunata girasiman (Aujarriero)

Cine sunt eu?

Eu sunt tatăl acelor,

pentru că sunt mare

Îmi trimit să coasc transpirațiile măgariilor (acul muleteerului)

18. - Kunan munaillaña chaimantaja kutikuticha (Mosojwan mauka pacha)

Astăzi de invidiat după riduri (rochie nouă și rochie veche)

19. Chipru pasña virdi pachayuq yuraq yana sunquyuq (Chirimuya)

Femeie cu variolă, în rochie verde cu inimă alb-negru (Chirimoya)

20. Madrugadun quri,

chawpi punchaw qullqi,

Tutan wañuchin ( pepene verde )

Early morning aur,

la mijlocul zilei de argint,

noaptea poate provoca moartea (pepene verde)

21. Llulluchampi wayta, qatunchampi virdi, musuyaynimpi apuka, machuyaynimpi yana intiru sipu (Guinda)

Când este imatur, este floare; când este mare, verde, atunci când tânărul este roșu, în senescența sa neagră este în întregime încrețit (Cireșul)

22. - Sikillayta tanqaway maykamapas risaqmi ( Kaptana)

Apasă numai ședințele mele unde voi merge și eu (Foarfece)

23. Apupapas, wakchapapas, sipaspapas, payapapas, calipapas, mari machupapas munananmi karqani, kunanñataq ñawinman tupaykuptipas uyanta wischuspa qipa rinanmi kani (Mikuna Akawan)

De la omul bogat, m-am dus săracul, tânărul, bătrânul, bătrânul, obiectul unei mult iubiri, acum că cu ochii lui mă găsesc, mă aruncă din urmă (Alimente și excremente)

24. Llapa runapa manchakunan supaypa wawan (bomba atomică)

Cea mai mare teroare a tuturor oamenilor, a copiilor diavolului (bomba atomică)

25.- Puka machaymanta qusñi turu Iluqsimuchkan (Ñuti)

Dintr-o peșteră roșie iese un taur colorat (Snot)

26.- Ristin saqistin (Yupi)

Voi mergeti, dar plecati (Footprint)